Из раздела ‘Урок 14’

124. Страдательные причастия

Как указывалось ранее, страдательные причастия соединяют два предложения, которые имеют разные причастия, например:

Полиция (подлеж.) схватила человека.

Человек (подлеж.) не был вором.

Человек, которого схватила полиция, не был вором.

В этом сложном предложении повторяющийся элемент (“человек”) является подлежащим главного предложения (сказуемое — “ не был”) и прямым дополнением в придаточном предложении (сказуемое — “поймала”).

В таких случаях в турецком языке употребляются страдательные причастия, потому что повторяющийся элемент является прямым дополнением в предложении, которое становится придаточным в составе сложного предложения. Вообще говоря, страдательные причастия используются в турецком языке и тогда, когда повторяющийся элемент не является прямым дополнением в придаточном предложении; в русском языке в таких случаях используются слова “где”, “который” и т.д.:

Дом, в котором они жили, был слишком маленьким.

Человек, которому я дал книгу, ушел.

Такие функции в турецком языке выполняют два типа причастий, оба сопровождаемые аффиксом принадлежности. В этом случае аффикс принадлежности указывает, кто выполняет действие, то есть предмет или лицо, определяемые причастием. Турецкие версии приведенных выше предложений могут быть дословно переведены так:

Они-живут-дом слишком маленький.

Книгу-я-дал человек ушел.

Назадbutton-start333

125. -DİK + аффикс принадлежности: страдательное причастие настоящего/прошедшего времени

Этот аффикс охватывает широкий спектр ссылок на время выполнения действия: он используется вместо аффиксов прошедшего, настоящего-будущего времени и настоящего времени на -(İ) YOR. При переводе следует обращать внимание на контекст и время основного глагола (сказуемого в главном предложении).

Так как за этим аффиксом всегда следует аффикс принадлежности, буква к в -DİK превращается в ğ, за исключением тех случаев, когда за аффиксом -DİK следует аффикс принадлежности 3-го лица множественного числа -LERİ. Варианты аффикса -DİK: -tik, -tık, -tük, -tuk после глухих согласных и -dik, -dik, -dük, -duk после всех прочих букв.

Так, два приведенных выше примера могут быть переведены так:

Дом, где они живут, очень маленький. Oturdukları ev fazla küçüktür.

Человек, которому я дал книгу, ушел. Kitabı verdiğim adam gitti.

Вот еще ряд примеров вместе с дословным переводом на турецкий:

İttiğim kapı adama çarptı. Дверь, которую я толкнул, ударила человека, (букв. Толкнутая-мной дверь ударила человека.)

Bahçeye astığın havlular yağmurda ıslandı. Повешенные тобой в саду полотенца промокли под дождем, (букв. В-саду-повешенные-тобой полотенца промокли под дождем.)

Elinden tuttuğu çocuk birdenbire caddeye fırladı. Ребенок, которого она держала за руку, внезапно выбежал на дорогу, (букв. Своей-рукой-ее-державший ребенок внезапно выбежал на дорогу.) ...Читать далее »

126. — (У)ЕСЕК + аффикс принадлежности: причастие будущего времени

Аффикс — (Y) ECEK образует формы будущего времени и страдательные причастия, ссылающиеся на действия в будущем.

Bu akşam telefon edeceğim arkadaşım Türk. Мой друг, которому я позвоню сегодня вечером, турок.

Çocukların gideceği okul uzak değil. Школа, в которую пойдут дети, недалеко.

Size söyleyeceğim şeyi ona söylemeyin. Не говори ему то, что я собираюсь сказать тебе.

Еще примеры:

doktordan alacağım randevu прием, на который я попаду к врачу

bineceğim 10 numaralı otobüs автобус № 10, на который я сяду

Примеры с отрицательными формами глаголов:

Senin için yapmayacağım şey yok. Нет ничего, чего бы я не сделал для тебя.

Ona beğenmeyeceği bir hediye vermek istemiyorum. Я не хочу дарить ему подарок, который ему не понравится. ...Читать далее »

127. Страдательные причастия из конструкций с аффиксом принадлежности

Страдательные причастия тоже могут значить “чей”, “который” в конструкциях с аффиксом принадлежности, где основное существительное, снабженное аффиксом принадлежности, не является подлежащим:

Arkadaşımın evinde kaldım. Я остановился в доме моего друга

Здесь аффикс принадлежности имеет evinde, эго не подлежащее (подлежащее — “я”, на что указывает личный аффикс глагола). Поэтому при преобразовании этого предложения в придаточное к глаголу присоединяется страдательное причастие:

evinde kaldığım arkadaşım мой друг, в чьем доме я остановился (букв, в его доме я-остановился мой друг)

Bu lokantanın yemeğini çok seviyorum. Мне очень нравится еда в этом ресторане (букв, этого ресторана),

yemeğini çok sevdiğim lokanta ресторан, еда которого мне очень нравится

Halının yerini değiştireceğim. Я поменяю положение ковра,

yerini değiştireceğim halı ковер, чье положение я поменяю

Вот еще примеры:

üstünü topladığım masa стол, который (поверхность которого) я прибрал ...Читать далее »

128. “когда” со страдательными причастиями

“Когда” переводится с помощью:

DİK + принадлежность + zaman

(Y) ECEK + принадлежность + vakit

Televizyonu açtığım zaman program bitmişti. Когда я включил ТВ, программа закончилась, (букв. Во время моего включения ТВ программа закончилась.)

Paramaz olduğu zaman dışarda yemek yiyoruz. Когда у нас есть деньги, мы наедаемся вволю.

Onlar geldikleri zaman çok geç olacak. Будет очень поздно (или: слишком поздно), когда они придут.

Hesabı ödeyeceğiniz zaman garsonu çağırın. Позовите официанта, когда соберетесь заплатить по счету.

Hazır olduğunuz zaman gideriz. Мы идем, когда вы готовы.

Хотя слово vakit взаимозаменяемо со словом zaman, zaman употребляется чаще, особенно на письме.

Слова sıra или sırada “время, во время” употребляются сходным образом; отличие в том, что действие происходи за меньший промежуток времени, немедленно, поэтому часто их можно перевести как “как только”:

Kapıdan çıktığım sırada yağmur başladı. Дождь пошел как только я вышел за дверь. ...Читать далее »

129. Страдательные причастия в роли существительных

В описанных до сих пор формах страдательные причастия в сочетании с соответствующими аффиксами принадлежности, выполняют функции прилагательных, описывающих следующее за ними существительное. И даже если существительное не присутствует, мы знаем, что есть подразумеваемое слово (“человек”, “вещь”), определяемое причастием. Те же аффиксы, однако, могут придавать глаголу значение существительного, так что на деле все придаточное предложение имеет функцию существительного.

При необходимости все прочие аффиксы, которыми может снабжаться существительное, следуют за конструкцией “страдательное причастие + существительное”. Часто турецкие предложения могут переводиться старомодными выражениями русского языка.

Senin geldiğini duymadım. Я не слышал, что ты пришел (букв.твоего прихода).

Türkçe konuştuğumu kimse bilmiyor. Никто не знает, что я говорю по-турецки, (букв. Никто не знает о моей способности ...)

Çantanızı kaybettiğinize üzüldüm. Мне жаль, что я потерял вашу сумку, (букв. Я сожалею о потере вашей сумки.)

Para vermeyeceklerinden korkuyordum. Я боялся, что они не заплатят. (букв. Я боялся их пребывания не в состоянии готовности заплатить.)

Yazın Akdeniz bölgesinin çok sıcak olduğunu biliyorum. Я знаю, что в Средиземноморье летом очень жарко, (букв. Мне известно о жаре в Средиземноморье летом.)

Приведенные конструкции напоминают отглагольные имена с -ME (см. раздел 113), ведь в обоих случаях глагол выступает в роли существительного. Однако, если конструкция, образованная с помощью аффиксов причастий, выражает факт, что действие выполнено или точно будет выполнено, то конструкция с аффиксом отглагольного имени -ME передает лишь саму идею действия или же его суть, а также способ выполнения. ...Читать далее »

130. Косвенная речь

Страдательные причастия используются для передачи косвенной речи.

Прямая речь:

Başbakan, “Türkiye Avrupa Topluluğu’na girecektir” dedi. Премьер-министр сказал: “Турция войдет в Европейское сообщество.”

Косвенная речь:

Başbakan Türkiye’nin Avrupa Topluluğu’na gireceğini söyledi. Премьер-министр сказал, что Турция войдет в Европейское сообщество.

Прямая речь:

Lokantadaki garson “Balık çok taze” dedi. Официант в ресторане сказал: “Рыба очень свежая.”

Косвенная речь:

Lokantadaki garson balığın çok taze olduğunu söyledi. Официант в ресторане сказал, что рыба очень свежая.

При преобразовании в косвенную речь повелительного наклонения, однако, используется форма отглагольного имени с аффиксом -ME: ...Читать далее »

131. ... или нет

Для образования этой конструкции один и тот же глагол у потреб ляется дважды, в первый раз с аффиксом -(Y)İP, во второй — с отрицательным аффиксом -ME плюс соответствующий аффикс отглагольного имени, личный аффикс или аффикс причастия; при необходимости присутствует и падежный аффикс.

Bu dili öğrenip öğrenmemeniz önemli değil. Неважно, изучаете вы этот язык или нет.

Çamaşır makinasının çalışıp çalışmadığını bilmiyorum. Я не знаю, работает стиральная машина или нет.

Yarın gelip gelmeyeceklerini söylemediler. Они не сказали, придут они завтра или нет.

Soruları anlayıp anlamayacağınıza göre yeniden tekrarlayacağım. Я повторю вопросы в зависимости от того, поймете вы их или нет.

Словарь

ısmarlamak заказывать; угощать

konser концерт

taşımak нести

doldurmak наполнять

gümrük memuru таможенник

memur служащий, клерк ...Читать далее »

132. Сочетания -DİK/- (Y) ECEK + аффикс принадлежности

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

С için: из-за, так как

Param olmadığı için sana bir hediye almadım. Так как у меня не было денег, я не купил тебе подарок.

Yarın misafir geleceği için yemek yapmam lazım. Так как завтра придут гости, я должен готовить (букв, делать пищу).

Pikniğe sizin de geleceğinizi bilmediğim için fazla sandviç getirmedim. Из-за того, что я не знал, что вы тоже идете на пикник, я не принес много сэндвичей.

Kedi, balığı yediği için bize kalmadı. Так как кошка съела рыбу, нам не осталось.

С halde: хотя

Hava soğuk olduğu halde üşümüyorum. Хотя погода холодная, мне не холодно.

Çorba sevmediğiniz halde niçin ısmarladınız? Хотя вы и не любите суп, почему вы заказали (его)?

Bunu sana yine anlatacağım halde anlamayacaksın, çünkü ben de çok iyi bilmiyorum. Хоть я и объясню тебе это еще раз, ты не поймешь этого, потому что я и сам знаю это не очень хорошо.

С “kadar”:столько ... сколько ..., не такой... как ...Читать далее »

Начать обучение
Русско-турецкий разговорник
Краткая история Турции в датах
Красивейшая страна — Турция

Яндекс.Метрика