108. и: — (Y)İP

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Этот аффикс не имеет конкретного переводимого значения: он соединяет два предложения, в которых глаголы находятся в одном времени и имеют одинаковые личные аффиксы. Сравните два предложения:

Bu hafta sonu kitap okuyacağım. Bu hafta sonu mektup yazacağım.

Я прочитаю книги в эти выходные. Я напишу письма в эти выходные.

Эти предложения могут быть соединены при помощи ve “и”, что позволяет избежать повторения слова “выходные”:

Bu hafta sonu kitap okuyacağım ve mektup yazacağım.

В эти выходные я прочитаю книги и напишу письма.

Теперь мы можем еще сократить это предложение, заменив слово ve аффиксом — (Y)İP и присоединив его к первому глаголу, который становится подчиненным; этот глагол, кроме аффикса — (Y)İP, не имеет ни временных, ни личных аффиксов, время и лицо основного глагола указывают время и лицо подчиненного глагола с (Y)ÎP:

Bu hafta sonu kitap okuyup mektup yazacağım.

В эти выходные я прочитаю книги и напишу письма.

Doktora telefon edip randevu alacağım.

Я позвоню доктору и назначу (букв, возьму) встречу.

Если глагол имеет отрицательную форму, тогда -(Y)İP переводится как “но”:

Приложение авиабилеты

Plaja gitmeyip müzeye gideceğiz.

Мы не пойдем на пляж, (но) мы пойдем в музей.

Uçağa binmeyip trenle gideceğiz.

Мы не сядем в самолет, (но) мы поедем на поезде.

— (Y)İP также применяется в конструкциях “... или нет”. В них один и тот же глагол используется дважды, первый раз с аффиксом  — (Y)İP , а потом с отрицательным аффиксом -ME, в сочетании с подходящими отглагольным именем/причастием и личными аффиксами. Это объясняется, а также иллюстрируется примерами, в разделе 131.

Назадbutton-start333

Начать обучение
Русско-турецкий разговорник
Краткая история Турции в датах
Красивейшая страна — Турция

Яндекс.Метрика