128. “когда” со страдательными причастиями

“Когда” переводится с помощью:

DİK + принадлежность + zaman

(Y) ECEK + принадлежность + vakit

Televizyonu açtığım zaman program bitmişti. Когда я включил ТВ, программа закончилась, (букв. Во время моего включения ТВ программа закончилась.)

Paramaz olduğu zaman dışarda yemek yiyoruz. Когда у нас есть деньги, мы наедаемся вволю.

Onlar geldikleri zaman çok geç olacak. Будет очень поздно (или: слишком поздно), когда они придут.

Hesabı ödeyeceğiniz zaman garsonu çağırın. Позовите официанта, когда соберетесь заплатить по счету.

Hazır olduğunuz zaman gideriz. Мы идем, когда вы готовы.

Хотя слово vakit взаимозаменяемо со словом zaman, zaman употребляется чаще, особенно на письме.

Слова sıra или sırada “время, во время” употребляются сходным образом; отличие в том, что действие происходи за меньший промежуток времени, немедленно, поэтому часто их можно перевести как “как только”:

Kapıdan çıktığım sırada yağmur başladı. Дождь пошел как только я вышел за дверь.

Yağmur başladığı sırada biz denizdeydik. Мы купались в море, как вдруг пошел дождь.

Yemek yiyeceğimiz sırada misafir geldi. Как только мы собрались есть, прибыли гости.

Заметьте, что в таких конструкциях родительный падеж не используется:

Şoförler grev yaptığı zaman otobüsler çalışmaz. Когда водители бастуют, автобусы не ходят.

Film başladığı sırada elektrikler söndü. Свет погас, как только начался фильм.

Слова şoförler и film не получают аффиксов родительного падежа.

Назадbutton-start333

Начать обучение
Русско-турецкий разговорник
Краткая история Турции в датах
минимойка керхер к2 отзывы https://rapid.by/karcher/
Красивейшая страна — Турция

Яндекс.Метрика